Polish tranlation

Report any bugs found in Multiecuscan and suggest new functionality to be implemented
Post Reply
tzok
Posts: 172
Joined: 11 Mar 2010, 21:45
Location: Bielsko-Biala, Poland
Contact:

Polish tranlation

Post by tzok »

I've recently seen a Polish translation of parameters and errors in v.2.1 - it was a nightmare not a translation in v.2.3 i a little bit better but still far from perfection... some parameters are really hard to guess what do they mean.
seth
Posts: 9
Joined: 20 Nov 2009, 19:13
Location: Poland

Re: Polish tranlation

Post by seth »

So, why don't you make your, better translation?
I agree that current trans is poor, but better poor than no one, right? ;)
poziomka
Posts: 1
Joined: 05 Aug 2010, 22:20

Re: Polish tranlation

Post by poziomka »

Poprawiłem błędy językowe i gramatykę. Uzupełniłem brakujące tłumaczenie.

New translation for 2.3.1
Attachments
Polish.txt
Wersja 2.3.1
(12.47 KiB) Downloaded 418 times
yani
Site Admin
Posts: 1173
Joined: 06 Nov 2009, 16:40

Re: Polish tranlation

Post by yani »

Can other Polish people confirm that this translation is better than the one included in version 2.3.1?
If it is better then I will include this one in version 2.4

Yani
seth
Posts: 9
Joined: 20 Nov 2009, 19:13
Location: Poland

Re: Polish tranlation

Post by seth »

yani wrote:Can other Polish people confirm that this translation is better than the one included in version 2.3.1?
If it is better then I will include this one in version 2.4

Yani
I do not know is it better, but I still see many grammatical and spelling errors. I can prepare my version if you want.

EDIT: I attached my translation and wait for feedback.
Attachments
Polish.txt
(6.51 KiB) Downloaded 471 times
tzok
Posts: 172
Joined: 11 Mar 2010, 21:45
Location: Bielsko-Biala, Poland
Contact:

Re: Polish tranlation

Post by tzok »

mg/i = milligram per injection - miligramy na wtrysk/dawkę (mg/wtr.)

rpm = revolutions per minute - obroty na minutę (obr./min)

SECURITY CODE = KOD ZABEZPIECZEŃ / KOD BEZPIECZEŃSTWA

Wydaje mi się też, że lepiej brzmiałoby "skasuj/wykasuj błędy" niż "wyczyść błędy", również lepiej by brzmiało "Wykryte zakłócenia" czy "Wykryto zakłócenia" niż "Zakłócenia wykryte".Tak samo "Zaznaczone do góry", powinno być raczej "Najpierw zaznaczone". W testach są "WARNING LIGHTS", w tłumaczeniu są to "ŚWIATŁA OSTRZEGAJĄCE", nie wiem czy chodzi o kontrolki na desce czy o światła awaryjne.

WARNING LIGHTS are MIL lamps on dashboard or external warning/emergency/hazard lights (blinkers)?
Post Reply