Page 1 of 1
Polish tranlation
Posted: 30 Jul 2010, 22:07
by tzok
I've recently seen a Polish translation of parameters and errors in v.2.1 - it was a nightmare not a translation in v.2.3 i a little bit better but still far from perfection... some parameters are really hard to guess what do they mean.
Re: Polish tranlation
Posted: 02 Aug 2010, 07:37
by seth
So, why don't you make your, better translation?
I agree that current trans is poor, but better poor than no one, right?

Re: Polish tranlation
Posted: 05 Aug 2010, 22:25
by poziomka
Poprawiłem błędy językowe i gramatykę. Uzupełniłem brakujące tłumaczenie.
New translation for 2.3.1
Re: Polish tranlation
Posted: 09 Aug 2010, 15:46
by yani
Can other Polish people confirm that this translation is better than the one included in version 2.3.1?
If it is better then I will include this one in version 2.4
Yani
Re: Polish tranlation
Posted: 10 Aug 2010, 07:15
by seth
yani wrote:Can other Polish people confirm that this translation is better than the one included in version 2.3.1?
If it is better then I will include this one in version 2.4
Yani
I do not know is it better, but I still see many grammatical and spelling errors. I can prepare my version if you want.
EDIT: I attached my translation and wait for feedback.
Re: Polish tranlation
Posted: 08 Sep 2010, 21:21
by tzok
mg/i = milligram per injection - miligramy na wtrysk/dawkę (mg/wtr.)
rpm = revolutions per minute - obroty na minutę (obr./min)
SECURITY CODE = KOD ZABEZPIECZEŃ / KOD BEZPIECZEŃSTWA
Wydaje mi się też, że lepiej brzmiałoby "skasuj/wykasuj błędy" niż "wyczyść błędy", również lepiej by brzmiało "Wykryte zakłócenia" czy "Wykryto zakłócenia" niż "Zakłócenia wykryte".Tak samo "Zaznaczone do góry", powinno być raczej "Najpierw zaznaczone". W testach są "WARNING LIGHTS", w tłumaczeniu są to "ŚWIATŁA OSTRZEGAJĄCE", nie wiem czy chodzi o kontrolki na desce czy o światła awaryjne.
WARNING LIGHTS are MIL lamps on dashboard or external warning/emergency/hazard lights (blinkers)?